miércoles, 7 de agosto de 2019

Wenn ich ein Rabe wäre / Si yo fuera un cuervo

Pos estoy aprendiendo alemán, aquí les dejo un pequeño ejercicio, mañana me lo corrige la maestra así que ya les platicaré si me falló la gramática. Más abajo está la traducción. 

Wenn ich ein Rabe wäre, würde ich in einer kleine Stadt leben. In der nähe vom Wald, deshalb könnte ich mein Nest im Wald haben, und manchmal ältere Damen und Kinder, die in der Stadt leben, würden mich Essen geben.

Wenn ich ein Eigenartiger Rabe in meinem Platz gesehen, würde ich mit ihm streiten, weil er seiner Platz finden sollte.

Wenn ich einen Rabenfamilie hätte, würde ich sie unterrichten von Menschen Essen zu haben und sich auch um deinen Platz zu kümmern.

Ich wäre einer sehr glückliche Rabe, und sicherlich egoistisch.


Si yo fuera un cuervo, viviría en un pequeño pueblo. Cerca del bosque, por eso podría tener mi nido en el bosque, y a veces las señoras y los niños mayores que viven en la ciudad me darían comida.

Si viera un cuervo extraño en mi lugar, pelearía con él porque él debería encontrar su lugar.

Si tuviera una familia cuervo, les enseñaría a obtener comida de las personas y a cuidar de su lugar.

Sería un cuervo muy feliz y ciertamente egoísta.

Ahora va la adaptación:
Si yo fuera un cuervo, viviría en alguna ciudad que tuviera cerca buenos árboles, así podría tener mi cantón bien chido y pasarmela agandallando comida a las abuelitas y a los morros. 
Si viera algun cuervo que se quisiera pasar de lanza, en corto le bajaría a su pex y lo mandaría a la vereda a buscar su lugar.
Si tuviera morrillos, les enseñária mis técnicas de agandalle y de valedor, para que la raza no se les viera la cara.
Yo sería un cuervo muy chido y gandalla.


Ahi luego escribo mas cosas.
Cancion del día: uta no tengo, en la siguiente les pongo doble rola